টুপি
টুপিটারে খাঁচায় ঢুকায়ে
মাথায় একটা পাখি নিয়া বাইর হয়া গেলো সে
"তো
এখন আর কেউ সেলুট ঠোকে না,"
জিগাইলো কমান্ডিং অফিসার
"না
এখন আর কেউ সেলুট ঠোকে না,"
জবাব দিলো পাখি।
"ওহ ঠিকাসে
সরি আমার মনে হইলো একজন বুঝি সেলুট দিলো,"
বললো কমান্ডিং অফিসার।
"না না ঠিকাসে ভুল তো সবারই হয়,"
কইলো পাখিটা।
জীবন
আজকে কী বার?
আজকে সববার
বন্ধু
জীবনের সবটুকু আজই
আমরা একে অপরেরে ভালোবেসে বাঁচি
আমরা বেঁচেবুচে একে অপরেরে ভালোবাসি
আমরা জানিনা কী এই জীবন
আমরা জানিনা আজকে কী বার
আর আমরা জানিনা কী জিনিস ভালোবাসা
প্রেম
আমি একটা দোকানে গেলাম, যেইখানে পাখি বেচে
আর কিছু পাখি কিনা আনলাম
তোমার জন্য
প্রিয়
আমি একটা দোকানে গেলাম, যেইখানে ফুল বেচে
আর কিছু ফুল কিনা আনলাম
তোমার জন্য
প্রিয়
আমি একটা দোকানে গেলাম, যেইখানে শিকল বেচে
আর কিছু শিকল কিনা আনলাম
ভারি ভারি শিকল
তোমার জন্য
প্রিয়
আর তারপর আমি দাসের বাজারে গেলাম
তোমারে খুঁজতে
কিন্তু সেইখানে আমি তোমারে পাইলাম না
প্রিয়
স্বপ্ন
সাগর যেমন আপন স্বেচ্ছাচারে
বালুর গায়ে আঁচড় দিয়া পালায়
প্রেমিকেরা এইখানে
নিজেদের খেয়ালখুশিমত চলে
আর কেউ তাদের জিজ্ঞেস করে না
এই প্রেম শুধু একরাতের জন্য
নাকি তা টিকবে আরো কিছুদিন
কেউ বলে না ওই সবুজ
ভেলভেট রুমের ভাড়ার কথা
শুধু হাইড অ্যান্ড জেকিল পার্কে
দিনে আর রাতে
শোনা যায় কারা যেন ফিসফিস করে
"শয়তান তুমি এই স্বপ্নটা বাঁচায়া রাখো!"
ফুলওয়ালী
একটা লোক ফুলের দোকানে ঢুকে
কিছু ফুল বেছে নিলো
ফুলওয়ালী মুড়িয়ে দিলো ফুলগুলো
লোকটা তার পকেটে হাত দিলো
পয়সা বের করে দেবে বলে
ফুলগুলোর দাম দেবার পয়সা
কিন্তু সেই একইসাথে সে
আচমকা
হাত দিলো তার বুকে
আর পড়ে গেলো
আর সে পড়ে যাবার সাথে সাথে
পয়সাগুলো গড়িয়ে পড়লো মেঝেতে
আর হাত থেকে পড়ে গেলো ফুলগুলো
লোকটার সাথে সাথে
পয়সার সাথে সাথে
আর ফুলওয়ালী দাঁড়িয়ে আছে ঠায়
গড়িয়ে পড়ছে পয়সা
পচে নষ্ট হচ্ছে ফুল
আর মরে যাচ্ছে লোকটা
অবশ্যই এসব দুঃখজনক
আর খুব জলদি কিছুএকটা করতে হবে তাকে
কিন্তু সে ঠিক বুঝছে না শুরু করবে কোথা থেকে
সে জানে না
কোনদিক থেকে করবে শুরু
কোনদিক সামলাবে সে
লোকটা মরে যাচ্ছে
ফুলগুলো পচে যাচ্ছে
আর এই পয়সা
এই পয়সা যে ঝনঝন করে গড়িয়ে পড়ছে শুধু
থামছেই না আর।
কবি পরিচিতি: হয়তো কবিতায় তার নিপট স্বরভঙ্গির জন্যই, প্রেভারের কবিতা আজও অনেক বিখ্যাত। ফ্রান্সের বহু স্কুলের পাঠ্যবইতে এখনও তার কবিতা পড়ানো হয়। এবং পরবর্তীতে তার অনেক কবিতায় সুর দিয়ে তা গান হিসেবে গাওয়াও হয়েছে। এরমধ্যে প্রতুল মুখার্জি তার একটা কবিতা বাংলায় অনুবাদ করে তাতে সুর প্রদান করেন।
প্রেভারের কবিতায় মূলত প্যারিসের জীবন ও দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধের পরবর্তী জীবনের আভাস পাওয়া যায়। স্যুরিয়ালিস্টদের সাথে তার সম্পর্ক ছিল, থিয়েটার ও সিনেমায়ও তার মৌলিক অবদান রয়েছে। গতকাল (৪ঠা ফেব্রুয়ারি) এই কবির জন্মদিন ছিল।
পাঁচটি কবিতা
জাক প্রেভার
অনুবাদ: মাহীন হক
জাক প্রেভার
অনুবাদ: মাহীন হক
দারুণ অনুবাদ হয়েছে। ভালো লাগলো খুব। প্রিয় প্রেভার
উত্তরমুছুন