আমি আরোহণ করলাম
একটা কোলাহলপূর্ণ বাসে,
এবং দেখতে পেলাম একটি খালি আসন - তার নিকটতম আসনেই বসে আছেন একজন
ভিনদেশি যার খাঁচার ভেতর রয়েছে একটা নেউলে।
তারপর আমি বসলাম,
হায় হায়, এইখানে পড়ে আছে
আমের খোসা ভেজা জায়গায় বসেছি আমি! কে হাসছে আমার দুর্ভাগ্য দেখে?
আমি চোখকে দোষারোপ করে
একদৃষ্টিতে তাকালাম,
আমার পেছনের সিটে ঘুমাচ্ছে
এক ছাগলের বাচ্চা।
এই বাসে কেউ জাগ্রত নেই,
কোন প্রাণী কিংবা কোন মানুষ,
কেবল বাসের সুতীক্ষ্ণ আওয়াজ ভেসে আসছে অভিশাপের মতো।
পেছনে ঘুমাচ্ছে কোঁকড়া চুলের ছাগল আর সামনে ঘুমাচ্ছে ড্রাইভার।
আমি একটা মানিব্যাগ চুরি করতে চেয়েছিলাম কিন্তু দেখলাম- নেউলের তো এসব কিছুই নেই৷
হেঁটে হেঁটে বাসায় যাচ্ছি
ঘুমন্ত বাস
পল বার্টন
(হাওয়ার্ড নরম্যান কৃত ইংরেজী অনুবাদ থেকে বাঙলায় রূপান্তর করেছেন আদিবা নুসরাত)
পল বার্টন
(হাওয়ার্ড নরম্যান কৃত ইংরেজী অনুবাদ থেকে বাঙলায় রূপান্তর করেছেন আদিবা নুসরাত)
আমরা এখন আর বাসে আরোহণ করি না,-উঠে পড়ি। অনুবাদে ভাষাটাকে পাঠকের আরও কাছাকাছি নিয়ে আসার সুযোগ রয়ে গেছে মনে হচ্ছে। শুভ কামনা।
উত্তরমুছুন